ON RUSSIAN TRANSLATIONS OF DAGESTAN HISTORIC WORKS «DERBEND-NAMEH» AND «DARBAND-NAMA-YI JADID» (historiographic aspect)

Cover Page

Abstract


The article presents a historiographic review of various Russian translations of two Dagestan historic works - Muhammad AvabiAktashi’s «Derbend-nameh» and Mirza-HaidarVezirov’s «Darband-nama-yijadid» made from the early 18th century to the early 21st century. The author calls attention to the translations, which are still in handwritten form and have not yet been studied by scientists. Particular attention is also paid to those Russian translations that were published in incomplete or full versions. The first Russian translation of the «Book of Derbent» was done by Peter the Great’s companion YusupIzhbulatov in 1726, however, it remained unpublished. Among unpublished translations there are two manuscripts stored in the National Manuscript Center of the Republic of Georgia and the translation done in 1886 or 1887 by the famous Mountain-Jewish scholar I.Sh. Anisimov. The collection of unpublished Russian translations done by the staff of the Dagestan Scientific Institute in the 1930s is stored in the funds of the Scientific Archives of our Institute. The places of their storage in various cities - Petersburg, Moscow, Tbilisi, Makhachkala - are pointed out in the article. Some texts were published by the authors of Russian translations - Abas-Kuli Bakikhanov, Alexandra Kozlova, Maksud Alikhanov-Avarsky, Patimat Alibekova, Magomed-Said Saidov, Amri Shikhsaidov, Alikber Alikberov, Gasan Orazaev. Of particular interest to researchers is the translation of those lists of the «Derbend-nameh», in which there is a preface of Muhammad Avabi Aktashi from Endirei, the author of the historic work «Derbend-Nameh». It should be noted that the translations of this work into Russian were done not only from the Turkic language, in which the «Derbend-nameh» was written, but also from the Arabic language, in which it was presented many times.

Русские переводы исторического сочинения «Дербенд-наме», созданного в середине XVII в. на тюркском языке жителем крупного кумыкского селения Эндирей Мухаммедом Аваби Акташи [4; 33, с. 16], имеют довольно длительную историю, которая начинается еще с петровской эпохи и продолжается поныне. В этом зна́ковом для истории Дагестана письменном памятнике речь идет в основном о политических событиях, связанных с городом Дербентом (старейший из всех городов Российской Федерации) и его окрестностями, а также частично с северным и средним Дагестаном. Хронологический охват составляет в большинстве списков с V вплоть до середины XI в. А в сокращенных вариантах этого произведения, т.е. в переводах на арабский и дагестанские языки, этот параметр таков: с V до первой половины VIII в. Объемы и размеры списков могут разниться в зависимости от уровня знаний и учености составителей или переписчиков исторического сочинения. В историографии переводов хроники «Дербенд-наме» важное значение для нас имеют её переводы на русский язык. Пожалуй, первый известный нам русский перевод был осуществлен казанским слободским «перевотчиком ориентальных языков» Юсупом Ижбулатовым в 1726 г., находившимся в персидском г. Решт (область Гилян). Он выполнил свой перевод с некоей ныне утерянной персидской рукописи [14, с. 397]. Этот первый по времени русский перевод пока остается в неизданном состоянии и хранится среди «портфелей» Г.Ф. Миллера в Московском архиве Министерства иностранных дел РФ [2]. Фотокопия с русского перевода Ю. Ижбулатова была получена по заказу А.Р. Шихсаидова и ныне хранится в Научном архиве Института истории, археологии и этнографии ДНЦ РАН [22]. Однако о наличии перевода на русский язык впервые в печати сообщил известный российский историк Н.М. Карамзин в своей книге, изданной в 1816 г. Он опубликовал в свободном изложении отрывок из «Дербенд-наме», использовав вышеназванную кизлярскую рукопись, в 3-м томе своей известной 12-томной истории России, изданной впервые в 1816-1829гг. [12, с. 109-110]. Эта многотомная книга переиздавалась несколько раз в XIX-XX вв. Н.М. Карамзин писал о «какой-то рукописи», обнаруженной среди бумаг члена Петербургской АН, русского историка Г.Ф. Миллера. Она представляет собой русскоязычную рукопись (с которой, кстати, автор этих строк лично ознакомился в 1987 г.) и ныне хранится в Российском госархиве древних актов (РГАДА, г. Москва) в составе архивного фонда № 199, носящего название «Портфели Миллера» [27]. Рукопись эта, текст которой нами был переписан, озаглавлена так: «Известие о построении города Дербента. Переведено с арабского языка в городе Кизларе в 1758 г. старанием генерал-майора и кизларского обер-коменданта фон-Фрауендорфа» (орфография старого документа сохранена. - Авт.). Иван Львович фон Фрауендорф состоял в комендантской должности Кизлярской крепости в 1753-1760 гг. [24, с. 17]. Текст этого второго перевода, сделанного на русский язык и состоящего из 14 листов, также остается неопубликованным, по крайней мере, в его полном виде. Третья попытка ознакомить русскоязычных читателей с хроникой «Дербенд-наме» была предпринята в первой трети XIX века в Тифлисе - центре Кавказского наместничества (ныне г.Тбилиси - столица Республики Грузия). На страницах газеты «Тифлисские ведомости» были опубликованы два отрывка из сочинения под названием «Сказание о Дербенте» [32]. Переводчик в этой газетной публикации не указан. По сведениям исследователей, однако, стало известно, что для газетного издания были использованы переводы на русский язык, выполненные видным азербайджанским писателем и ученым Абас-Кули Бакихановым вкупе, предположительно, с известным на Кавказе русским военным деятелем Н.Н. Муравьевым-Карским. Этот частичный перевод осуществлен с тюркского списка 1099/1687 года [3, с. 322; 8; 13, с. 123-124], являющегося самым древним из ныне известных рукописей «Дербенд-наме». В настоящее время вышеупомянутая самая старая из зафиксированных в нашей стране рукописей «Дербенд-наме» хранится в Отделе рукописей Российской Национальной библиотеки (бывшей Гос. Публичной библиотеки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина), и она была описана Б. Дорном [26; 35, с. 479. - № 541]. Отметим также, что текст вышеупомянутой газетной публикации был переиздан докт. ист. наук В.Г. Гаджиевым в 1975 г. на страницах одного из сборников статей по истории Дагестана, издаваемых в то время Институтом истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР [8]. В Национальном центре рукописей Республики Грузия (бывш. Институт рукописей АН Грузинской ССР, г. Тбилиси) нами были выявлены в 1982 году два рукописных русских перевода сочинений по истории Дербента. Правда, один из них является переводным текстом «Дербенд-наме» М.А. Акташи, а другой представляет собой текст другого автора - «Дарбан-нāме-йи джадид» М.-Х. Визирова. Первый из них озаглавлен в следующей формулировке: «История Дербента. Перевод с персидского «Дербент-Намэ» неизвестного автора с приложением Е.Г. Вейденбаума 1893 г. Исследование», объемом 34 листа. Этот рукописный перевод имеет шифр: «Архив Вейденбаума, № 1987». Предположительно он выполнен в конце ХIХ в. Однако в этом русском заглавии вызывают недоразумение слова «неизвестный автор», хотя в предыдущих научных работах еще XVIII-XIX вв. имя автора «Дербенд-наме» Мухаммеда Аваби Акташи указывается чётко (напр., у Д. Кантемира и Г.-Ю. Клапрота). Возможно, однако, что в том заглавии речь идет об авторе перевода, то есть о неизвестном переводчике, а не об авторе самого́ сочинения «Дербенд-наме». А второй русский перевод из Тбилисского рукописехранилища озаглавлен иначе: «Дарбанд-нама-йи джадид» («Новая книга, называемая Книга о Дербенте»), который, как и первый, выполнен с персидского языка с примечаниями Е.Г. Вейденбаума [см. о нём: 30] также, видимо, в конце ХIХ в. и хранится там же - в рукописехранилище города Тбилиси под шифром: «Архив Вейденбаума, № 1988». Объем русского перевода - 27 листов. Имя переводчика не указано. Нами получены из Тбилиси микрофильмы обеих рукописей [23]. Он представляет собой перевод с персидского текста, составленного первоначально в 1262/1846 г. жителем Дербента Мирзой-Хайдаром Визировым (Мухаммад Гайдар ибн Хаджи-Мирза Агаси, род. в 1776 г.). Надо подчеркнуть, что последний составил свое произведение под названием «Дарбанд-нāма-йи джадид» или «Китāб-и джадид мусаммā ба Дарбанд-нāма», то есть «Новое Дербенд-наме», или «Новая книга о Дербенте», созвучным с названием «Дербенд-наме», составленного более чем за два века до него Мухаммедом Аваби Акташи на тюркском языке. Работа М.-Х. Визирова представляет собой краткий очерк истории Дербента со времён основания города до его официального присоединения к России (1806) и времени царствования Николая I (1825-1855). Персоязычный оригинал «Нового Дербенд-наме» состоит из 19 параграфов («факара»), объёмом 50 листов и существует, очевидно, в нескольких списках. Вышеназванный русский перевод выполнен со списка, составленного в 1847 г. Один из рукописных экземпляров персоязычного произведения М.-Х. Визирова, а именно список 1265/1849 г., ныне хранится в Рукописном фонде Института востоковедения РАН (г.Москва), а другой список того же 1849 г. - в Институте восточных рукописей РАН (г.С.-Петербург) под шифром: В-4547 [14, с. 399-400]. Текст последнего из названных списков издан в виде отдельной книги, в которой приведены факси́миле с персидского оригинала и его русский перевод, выполненный научным сотрудником отдела востоковедения ИИАЭ А.Н. Козловой [6]. Кстати, другой перевод с петербургского списка под шифром В-4547 был выполнен еще ранее - в 1850 г. и ныне хранится в Центральном государственном архиве Республики Армения (бывшем Армянском архивном управлении) [7, с.284; 32]. Один из персоязычных списков «Дербенд-наме», датируемый 1242/1831 г., в объеме 45 листов, переписанный Алияром, сыном Казима из с. Куба, в переводе с неизвестной тюркской рукописи в качестве подарка для Шейхали-хана Кубинского и Дербентского, который правил Кубинским и Дербентским ханствами в 1791-1810 гг., ныне хранится в Санкт-Петербургском институте восточных рукописей РАН (шифр: В 696). А фотокопия с оригинала, выполненная в свое время благодаря заказу известного дагестанского востоковеда А.Р. Шихсаидова, имеется в Научном архиве нашего Института ИАЭ, под шифром: ф. 6, оп. 1, д. 161, инв. № 4634. Текст этой персоязычной рукописи содержит, кстати, не только известный во многих списках «Дербенд-наме» сюжет, или повторяющуюся канву исторических событий [9, с. 18 - 19; 34, с. 14-15]. Так, для историков не могут не представлять интерес, например, сведения о конкретных южнодагестанских или североазербайджанских населенных пунктах, куда были переселены жители известных мусульманских городов Ближнего Востока, таких как Мосул, Хомс, Ардун, Дамаск и прочих. Не менее интересно здесь сведение о тексте фирмана багдадского халифа о жаловании всех доходов от бакинской нефти и соли газиям Дербента. В этом списке «Дербенд-наме» представлен перечень многих имен дербентских газиев-шахидов, которые пали в борьбе за распространение ислама на территории дербентского региона. Таким образом, известный текст первоначального варианта сочинения Мухаммеда Аваби Акташи расширен и дополнен в списке Алияра новыми историческими эпизодами и сюжетами. По предложению автора настоящих строк текст персоязычного списка Алияра, сына Казима недавно был переведен на русский язык и снабжен текстовыми и историческими комментариями. Работу выполнила ведущий научный сотрудник Института языка, литературы и искусства ДНЦ РАН, кандидат филологических наук Алибекова Патимат Магомедовна. Она опубликована её на страницах № 3 (43) «Вестника ИИАЭ ДНЦ РАН» за 2015 г. Это первый полноценный русский перевод «Дербенд-наме», осуществленный с персидского языка. Интерес представляют сведения об одном из списков «Дербенд-наме», связанные с именем известного горско-еврейского ученого Ильи Шеребетовича Анисимова. По предложению выдающегося русского ученого В.Ф. Миллера Московское археологическое общество (МАО) поручило ему совершить поездку на Кавказ для сбора историко-археографического материала о горских евреях. В июне 1886 г. он прибыл в Дагестан. Главный раввин Дагестана Яков Ицхаки подарил И.Ш. Анисимову свой экземпляр рукописи «Дербенд-наме». Еще находясь в экспедиции, И.Ш. Анисимов перевел «Дербенд-наме» (копию списка из дагестанского села Амух) на русский язык [15, с. 9-10]. Секретарь МАО в своем отчетном докладе 1887 г. отмечает, что отчёт о трехмесячной поездке на Кавказ И.Ш. Анисимова доставлен в Общество и этот отчет будет доложен вместе с приложенным к нему переводом «Дербенд-наме» [15, с. 11, 14]. * * * Историческое произведение Мухаммеда Аваби Акташи «Дербенд-наме» было переведено на русский в самом конце XIX в. и впервые издано в виде отдельной книги, как указано на титульной странице, «под редакциею М. Алиханова-Аварского». Она снабжена титульной рубрикой: «К древней истории Восточного Кавказа» [31]. К сожалению, фамилии и имена переводчиков в книге не указаны, а утверждение В.В. Бартольда о том, что якобы переводчиком текста был М.Алиханов-Аварский [4, с. 476, 478], является, видимо, непроверенным. Тем не менее, книга ценна в историографическом аспекте, поскольку представляет собой первое издание текста исторического сочинения в полном объеме, выполненное в русском переводе. Следует отметить, что тифлисское издание выдержало недавно - в 2007 г. - переиздание текста старой книги 1898 г., осуществленное в махачкалинском Издательском Доме «Эпоха». Оно сопровождается вступительной статьей и обширными комментариями выдающегося дагестанского и российского востоковеда, докт. истор. наук, проф. А.Р. Шихсаидова. После создания в 1924 г. Дагестанского научно-исследовательского института в г. Махачкале в его архиве стали концентрироваться самые разнообразные материалы, отражающие весь комплекс интересов, направлений, научных проблем, которыми занимались его сотрудники. В их числе в фонды института поступали арабографические памятники письменности на восточных языках и языках народов Дагестана. В 1963 г. в составе института был выделен сектор восточных рукописей с приданным к нему рукописным фондом. Естественно, эти подразделения преобразовывались и впоследствии несколько раз меняли свое наименование. Ныне он носит название отдел востоковедения, и к нему прикреплен фонд восточных рукописей (ФВР). А в качестве отдельного подразделения в составе ИИАЭ выделен Научный архив (НА), в фондах которого ещё остаются некоторые материалы из числа арабографических рукописей. Одной из ценных инвентарных единиц нынешнего Научного архива Института истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра РАН является собрание арабографических рукописей «Дербенд-наме», состоящее из 15-ти отдельных пронумерованных тетрадей и хранящееся под единым шифром [19]. В этом собрании содержатся рукописные списки «Дербенд-наме», написанные на арабском, азербайджанском и кумыкском языках. Из их числа изучены лишь две - это арабоязычная рукопись (список Али Каяева 1929 г.) и одна из кумыкских рукописей (список 1312 / 1895 г.). Справедливости ради следует отметить (как это выяснено мл. научным сотрудником отдела востоковедения И.И. Ханмурзаевым), в составе вышеназванного рукописного собрания имеются, кроме текста «Дербенд-наме», списки двух других исторических сочинений: «Тарих Дагестан» (тетради №№ 7 и 12), а также «Кодекс Умахана Справедливого» (тетрадь № 14). Многие рукописи из этого собрания переведены на русский язык и хранятся в том же Научном архиве ИИАЭ [18]. Данные о переводчике (или переводчиках) и даты осуществления этих русских переводов не указаны. По всей вероятности, переводы были выполнены ещё в 30-х гг. прошлого века. Что касается качественной характеристики этих переводов, то можно констатировать, что владение русским языком в них часто оставляет желать лучшего. Эти рукописные русские переводы из Научного архива ИИАЭ совершенно не отредактированы, не обработаны и пока никем не опубликованы. Вообще говоря, если рассматривать вопрос о переводах «Дербенд-наме» на разные языки, то, по нашим подсчетам, их насчитывается к настоящему времени 14 или 15, в том числе на шести языках народов Дагестана - аварском, даргинском, кубачинском, кумыкском, лакском, лезгинском, на кумыкском варианте языка тюрки́, а также на некоторых других языках Востока и Западной Европы - азербайджанском, арабском, английском, латинском, немецком, персидском и французском. Многие из них изданы на вышеперечисленных языках. Среди переводов, выполненных на европейские языки, в количественном отношении больше всего переводов, осуществленных именно на русский язык. Причем, бо́льшей частью русские переводы были выполнены в прошлом веке. В этом отношении «Дербенд-наме» является единственным историческим произведением средневекового Дагестана, которое существует на таком множестве языков. Одновременно оно представляет собой самое широко распространенное дагестанское историческое сочинение. Созданная Мухаммедом Аваби Акташи из Эндирея хроника, увидевшая свет в XVII в. на языке тюрки́, довольно скоро подверглась переводам на основные языки мусульманского Востока. Так, азербайджанские варианты хроники появились уже во второй половине того же XVII в., а персоязычные и арабоязычные варианты - не позже XVIII в. в полном или кратком изложении исторических сюжетов. В 1967 г. видный дагестанский ученый-арабист, профессор А.Р. Шихсаидов перевел с арабской рукописи 1929 г. (список Али Каяева) на русский язык, включив свой перевод в состав своей научно-исследовательской плановой темы «Дагестанские исторические хроники и памятники эпиграфики» [20, с. 28-100], а впоследствии дважды опубликовал свой перевод: в 1980г. совместно с М.-С. Саидовым и в 1992 г. - отдельно [16, с. 139-152; 28, с. 5-64]. Автором этих строк был осуществлен в составе научно-исследовательской плановой работы 1979 г. перевод [21] знаменитого тюркского «Румянцевского списка» 1231/1816 г., который в своей статье акад. В.В. Бартольд особо выделил среди прочих списков «Дербенд-наме» [4; 16]. Академик отмечал значение именно этого списка по той причине, что, в отличие от других, в нём содержится авторское предисловие Мухаммеда Аваби Акташи, и этот факт сам по себе имел важное значение в решении вопроса об атрибуции исторического произведения «Дербенд-наме». Текст этого списка был опубликован нами в Москве [34, с. 6-64] в составе коллективного сборника текстов дагестанских исторических сочинений. В ходе дальнейших исследований нами было, однако, выявлено, что «Румянцевский список» хроники о Дербенте не является единственным, в котором содержится предисловие Мухаммеда Аваби Акташи. Нам удалось установить также, что в фондах Института восточных рукописей в Санкт-Петербурге (бывший Институт народов Азии или Институт востоковедения в г. Ленинграде) хранится под шифром В-764 (590 кв.) другая замечательная тюркская рукопись с тем же предисловием. Более того, этот «Ленинградский или Петербургский список 1225/1810 года» [описание рукописи см.: 10, с. 129, оп. № 123; 11, с. 50, оп. № 92] представляет собой непосредственный протограф того московского «Румянцевского списка», созданного в 1231/1816г., то есть спустя шесть лет после первого. Об этом обстоятельстве явно свидетельствуют даты их переписки и идентичность содержания обеих рукописей. [О соотношении двух рукописей подробнее см.: 23]. К сожалению, не установлены имена переписчиков обеих рукописей и места их переписки. Отметим, что копии московской и петербургской рукописей имеются в фондах нашего института. Кстати, имя автора - в модификации «Мухаммед Авваби» - содержит и тот тюркский список, полученный Петром I в Дербенте, который был переведен в 1722 г. на латинский язык Дмитрием Кантемиром [29, сс. 1275, 1277], а также та персидская рукопись, с которой Ю. Ижбулатов выполнил первый русский перевод в 1725 году [5, с. 391; 12, с. 397]. Может оказаться, что имя автора названо не только в одном «Румянцевском списке», как это полагал В.В. Бартольд, но также и в некоторых других рукописях «Дербенд-наме». Наш русский перевод тюркоязычного «Петербургского списка 1225/1810г.», сопровождающийся обширными комментариями, оказался довольно востребованным, так как он выдержал после первого издания (1992 г.) несколько переизданий, осуществленных нами в 2012 и 2014 гг., правда, каждый раз они снабжались дополнительным материалом, особенно в части комментариев [9, сс. 298-398; 16, сс. 37-138; 16, сс. 115- 219]. Известный востоковед-арабист А.К. Аликберов, ныне работающий в Институте востоковедения (г. Москва), опубликовал текст русского перевода т.н. «Гунойского списка», созданного на арабском языке. В качестве даты переписки этого списка указаны первые числа месяца ша‘бан 1314 г.х. (соотв. времени между 5 и 10 января 1897 г.). Как сообщает исследователь: «Текст Гунойского списка мало отличается от текста сводного перевода Дербенд-наме с арабского, выполненного М.-С. Саидовым и А.Р. Шихсаидовым. В то же время он содержит, хотя и незначительные, но по-своему важные дополнения, которых нет в других списках, а также новые варианты написания некоторых топонимов» [1, с. 45]. Название списка восходит к родовому имени чеченского тейпа Гуной, локализующегося в пределах нынешнего Веденского района Чечни и которому принадлежит данная рукопись [1, с. 45]. Текст русского перевода арабо-аварской двуязычной рукописи 1304 / 1886 г., содержащей историческую хронику «Дербенд-наме», переведён в 2015 г. мл. научным сотрудником отдела востоковедения ИИАЭ Д.М. Маламагомедовым и ныне подготовлен им к изданию. Данное обстоятельство наглядно указывает на тот факт, что на русский язык это историческое сочинение переводили не только с тюркского оригинала, но и с других языков, на которых оно в свое время было изложено, например, с арабского языка. Наш историографический обзор русских переводов всемирно известного дагестанского хронографа «Дербенд-наме» показывает, что, несмотря на наличие довольно большого их количества, они далеко не все опубликованы и исследованы. Текст этого исторического сочинения подвергался русскому переводу, начиная с 1726 г., когда по окончании Каспийского похода Петра I в руки российских ученых и переводчиков попал один из его рукописных экземпляров. Вскоре на текст дагестанского хронографа обратили свое внимание также западноевропейские - немецкие и французские ученые, появились переводы на латинский и английский языки. Для российских исследователей, естественно, русские переводы представляют первостепенное значение.

G M-R Orazaev

Institute of History, Archaeology and Ethnography, Dagestan Scientific Center, RAS

Email: orazaev47@mail.ru
Dagestan, Makhachkala. M.YAragckogo 75

  • Аликберов А.К. Гунойский список Дербенд-наме // Дагестанский востоковедческий сборник. Вып. 1. Махачкала: ИИАЭ ДНЦ РАН, 2008. С. 43-52.
  • Архив Министерства иностранных дел Российской Федерации (АМИД РФ). Ф. 181. Дело №219 / 379.
  • Бакиханов А.-К. Сочинения. Записки. Письма. Баку, 1983. - 344 с.
  • Бартольд В.В. К вопросу о происхождении Дербенд-наме // Сочинения. Т. VIII. М.: Наука, 1973. С. 476-480;
  • Бартольд В.В. Сочинения. Т. IX. М.: Наука, 1977. - 866 с.
  • Визиров Мирза Хайдар. Новая книга, называемая Дербенд-наме йи джадид / Перевод с перс. яз., предисл. и комментарии А.Н. Козловой. Махачкала: ИИЯЛ, 2002. - 103 с.
  • Вопросы истории Дагестана: досоветский период. Вып. 2. Махачкала: ИИЯЛ, 1975. - 310 с.
  • Гаджиев В.Г. О русском переводе «Дербент-Наме» // Вопросы истории Дагестана. (Дореволюционный период). Вып. 3. Махачкала: ИИЯЛ, 1975. С. 254-256.
  • «Дербенд-наме» на языках народов Дагестана / Автор проекта и науч. ред. Г.М.-Р. Оразаев. Сост. Д.М. Маламагомедов. Махачкала: ИД «Мавраевь», 2012. - 408 с.
  • Дмитриева Л.В., Мугинов А.М., Муратов С.Н. Описание тюркских рукописей Института народов Азии. Вып. I: История. М.: Наука, 1965. - 258 с.
  • Дмитриева Л.В. Каталог тюркских рукописей Института востоковедения РАН. Вып. I. М.: ИФ «Восточная литература» РАН, 2002. - 616 с.
  • Карамзин Н.М. История государства Российского. Кн. I. Примечания к T. III. М.: Книга, 1988. - 138 с.
  • Коршиков Н. Декабрист В.Д. Сухоруков на Кавказе (1834-1839 гг.) // Вопросы истории и этнографии Дагестана. Вып. VII. Махачкала: ДГУ, 1976. С. 117-128.
  • Миклухо-Маклай Н.Д. Описание персидских и таджикских рукописей Института востоковедения: Исторические сочинения. М.: Наука, 1975. Вып. 3. - 444 с.
  • Мурзаханов Ю.И. Горско-еврейский этнограф Илья Шеребетович Анисимов. М.: Наука, 2002. - 39 с.
  • Мухаммед Аваби Акташи. Дербенд-наме / Переводы с тюркского и арабского списков, предисловие и библиография Г.М.-Р. Оразаева и А.Р. Шихсаидова. Комментарии Г.М.-Р. Оразаева. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1992. - 160 с.
  • Мухаммад Аваби Акташи. «Дербенд-наме»: Тексты и комментарии (на кумыкском, английском и русском языках) / Сост., авт. предисловия - Г.М.-Р. Оразаев. Махачкала: ИД «Дагестан», 2014. - 224 с.
  • Научный архив института истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра РАН (далее - НА ИИАЭ ДНЦ РАН). Ф. 1. Оп. 1. Д. 39. Инв. № 1159.
  • НА ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 1. Оп. 1. Д. 425. Инв. № 1666.
  • НА ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 3. Оп. 1. Д. 158. Инв. № 3804.
  • НА ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 3. Оп. 1. Д. 322. Инв. № 6675.
  • НА ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 6. Оп. 1. Д. 136. Инв. № 4791.
  • НА ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 6. Оп. 2. Д. 151. Инв. № 8019.
  • Оразаев Г.М.-Р. О протографе Румянцевского списка «Дербенд-наме» // Источниковедение средневекового Дагестана: Сборник статей. Махачкала: ИИЯЛ, 1986. С. 29 - 37.
  • Оразаев Г.М.-Р., Чекулаев Н.Д. Место и роль комендантов российских крепостей в кавказской политике России // Научное обозрение: Ежеквартальный сборник статей. № 48. Махачкала: АМУД, 2010. С. 9-19.
  • Отдел рукописей Российской национальной библиотеки. Шифр: Dorn 541.
  • Российский государственный архив древних актов. Ф. 199. Портфель № 150. Ч. 3. Д. 22.
  • Саидов М.-С., Шихсаидов А.Р. «Дербенд-наме»: (к вопросу об изучении) // Восточные источники по истории Дагестана: (Сборник статей и материалов). Махачкала: ИИЯЛ, 1980. С. 5-64.
  • Стори Ч.А. Персидская литература. Ч. 2. М.: Наука, 1972. - 1314 с.
  • Сулаберидзе Ю. Евгений Густавович Вейденбаум - кавказовед // Кавказоведческие разыскания: научный журнал. № 4. Тбилиси, 2012.
  • Тарихи Дербенд-наме (с 9-ю приложениями) / Перевод с языков: тюркского, арабского, персидского и французского, под редакциею М. Алиханова-Аварского. Тифлис: Типография Я.И. Либермана, 1898. - 192 с.
  • «Тифлисские ведомости». №№ 44 и 45, газ. от 2 и 8 ноября 1829 г.
  • Центральный государственный архив (ЦГА) Республики Армения. Ф. 25. Д. 2526.
  • Шихсаидов А.Р., Айтберов Т.М., Оразаев Г.М.-Р. Дагестанские исторические сочинения. М.: Наука, 1993. - 302 с.

Views

Abstract - 317

PlumX


Copyright (c) 2017 Orazaev G.M.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.