TITLES OF EASTERN RULERS IN THE ANONYMOUS PERSIAN WORK MUJMAL AL-TAWĀRĪKH WA-L-QIṢAṢ

Abstract


The anonymous Persian chronicle dated 1126 CE, known to specialists as the Mujmal al-Tawārīkh wa-l-Qia, contains a highly intriguing section that has remained untranslated into European languages to date. In this section, the anonymous author provides detailed data on the titulature of the rulers of Iran and the “Padishahs of the East,” including mentions of rulers governing territories within the Caucasus and adjacent regions. The origin of various titles or laqabs of the pre-Mongol era continues to be a subject of active scholarly debate. Consequently, the records within the Mujmal al-Tawārīkh wa-l-Qia are of significant value to a wide range of specialists, particularly as the anonymous author presents his own explanatory models for the origins of specific titles. The objective of this study is not only to provide a translation of the specified fragment and accompanying commentary but also to identify potential historiographical links between this portion of the anonymous text and earlier Islamic historical and geographical works. Methodologically, the authors of this article rely on the frameworks of modern comparative source studies. Key findings, in addition to the translation of the relevant section of Mujmal al-Tawārīkh wa-l-Qia, include the author’s specific mention of the rulers of the Alans and Lakz, whose title shah is not applied to other monarchs in this context. While a significant number of the mentioned laqabs are clearly of Turkic origin, the titles of the Alan and Lakz rulers represent a notable exception.


«Муджмал ат-тавāрūх̮ ва-’л-к̣ис̣ас̣» как исторический источник1

Анонимное персидское сочинение 1126 г., известное специалистам под названием «Муджмал ат-тавāрūх̮ ва-’л-к̣ис̣ас̣»2 («Свод историй и повествований»), представляет собой яркий пример памятника, который, несмотря на очевидную компилятивность своего содержания, что во многом обусловлено его жанровой принадлежностью, содержит в себе ценнейший массив информации по разным аспектам истории, культуры и географии Ирана, Центральной Азии и Кавказа [см.: 1, c. 19; 2c. 28; 3, c. 8–11]. Сведения о последнем из упомянутых регионов, которые были включены в текст этого анонимного сочинения, нами были специально рассмотрены в более раннем исследовании [4, c. 43–60], равно как и отдельные исторические легенды, включенные в состав этого памятника [5]. Не был обойден вниманием и рассказ о путешествии Саллāма ат-Тарджӯмана к стене Йа’джӯдж и Ма’джӯдж [6], который, в  свою очередь, является одним из ярких примеров продолжения историографической традиции, заложенной еще Ибн Х̮урдāзбихом [7, c. 129–133]. Однако «Муджмал ат-тавāрūх̮» содержит в себе и  иные, не менее интересные сведения, часть из которых до сих пор не были предметом специального изучения. Так, уже В.В. Бартольд отмечал, что в данном памятнике «особенно важен список титулов восточных правителей; мы находим здесь целый ряд титулов, которых нет ни в каких других источниках» [2, c.  28]. При этом несмотря на то, что с момента первой публикации этого классического исследования прошло уже более ста лет, до сих пор не был переведен на европейские языки ни сам этот отрывок о  титулах восточных правителей, ни тем более все сочинение «Муджмал ат-тавāрūх̮»3. Впрочем, даже публикация критического издания текста анонимного персидского сочинения [10], которое в отличие от более раннего примера, осуществленного в 1939 г. Мухаммадом Таки Бахаром [11], базировалось на всех четырех известных рукописях «Муджмал ат-тавāрūх̮…», никак не изменила ситуацию. В связи с  этим в рамках данной статьи хотелось бы познакомить читателей с переводом фрагмента из анонимного персидского сочинения 1126 г., в котором содержится, в том числе, рассказ о «титулах восточных правителей» (لقب پادشاهان مشرق), который, как нам кажется, будет интересен не только специалистам по истории Кавказа, но и самому широкому кругу исследователей.

Как уже отмечалось выше, мы в своих более ранних работах неоднократно обращались к тексту «Муджмал ат-тавāрūх̮» и соответственно рассматривали происхождение этого памятника, а также особенности его структуры и содержания. В связи с этим в этой статье нам не хотелось бы повторять многие уже написанные нами сюжеты. Прежде всего, хотелось бы обратить внимание на тот факт, что, несмотря на отмеченную выше компилятивность данного исторического сочинения, далеко не для всех его разделов удалось достоверно установить источники информации. В предшествующем исследовании, где нами был опубликован перевод отрывка о путешествии Саллāма ат-Тарджӯмана к стене Йа’джӯдж и Ма’джӯдж, мы подчеркнули, что данный раздел «Муджмал ат-тавāрūх̮ ва-’л-к̣ис̣ас̣», хоть и  связан историографически с текстом Ибн Х̮урдāзбиха, имеет существенные отличия с соответствующим нарративом из «Китāб ал-масāлик ва-’л-мамāлик» («Книга путей и стран») [6]. В другом случае, когда анонимный автор описывал историю Йāфиcа ибн Нӯх̣а и обретение им «талисмана/камня дождя» уже  А.  Мольнар указал на то, что эта часть «Муджмал ат-тавāрūх̮», вероятнее всего, связана с сочинением Гардūзū «Зайн ал-ах̮бāр» [12, p. 6], что было отмечено и нами в специальном исследовании  [5]. Впрочем, подобные связи можно установить далеко не для всех разделов «Муджмал ат-тавāрūх̮», что с  одной стороны подчеркивает ценность самого этого памятника, а с другой – требует от исследователей определенных усилий для установления источников, которые мог использовать анонимный автор.

Второй момент касается непосредственно раздела о «титулах восточных правителей» в составе «Муджмал ат-тавāрūх̮»: впервые эта часть текста анонимного персидского сочинения была отмечена и опубликована уже В.В. Бартольдом. Персидский текст по Парижскому списку был им включен в  состав издания «Туркестан в эпоху монгольского нашествия. Тексты» [13, s. 20] наряду с рассказом о «Тюрке ибн Йāфисе» [13, s. 19]. Впрочем, интересующий нас фрагмент включен в указанное издание без авторского вступления и представляет собой лишь перечисление титулов «правителей Востока», чтение которых, впрочем, уточняется В.В. Бартольдом по данным других более ранних мусульманских текстов, в частности по упомянутому «Зайн ал-ах̮бāр» Гардūзū. В свою очередь в первом критическом издании персидского текста «Муджмал ат-тавāрūх̮», осуществленного Мухаммадом Таки Бахаром, мы  видим полный текст раздела «Рассказ о титулах падишахов Востока», который был включен анонимным автором в состав главы XXI – «Раздел о титулах пāдишāхов ʻАджама и областей Востока, а также некоторых [регионов] Хинда и Маг̣риба, и о титулах халифов и султанов, [живших] после Посланников, Да пребудет с ними мир!» [11, s. 416–430]4.

Однако при ближайшем рассмотрении необходимо обратить внимание на то, что эта публикация персидского текста была осуществлена без учета данных, как минимум Гейдельбергского списка «Муджмал ат-тавāрūх̮»: в частности, в издании 1939 г. первым в списке «титулов восточных правителей» идет «пāдишāх Х̮отана» [11, s. 421], а в Гейдельбергском списке первым упомянут «пāдишāх Чūна» [15, f.231 r–231 v.]. В свою очередь в критическом издании, подготовленном Сайф ад-Дином Наджмбади и Зигфридом Вебером, которое было осуществлено с учетом всех четырех известных на данный момент списков «Муджмал ат-тавāрūх̮»5, правитель Чина также упомянут первым в списке лак̣абов [10, s.  323]. Нами ниже будет представлен полный перевод раздела «Рассказ о титулах падишахов Востока» по  критическому изданию 2000 г., опубликованному Сайф ад-Дином Наджмбади и Зигфридом Вебером, с учетом данных из доступного нам Гейдельбергского списка. Мы позволим себе предложить вниманию читателей сначала текст перевода, а после него дать необходимые комментарии и выводы о содержании интересующего нас раздела из «Муджмал ат-тавāрūх̮». При этом мы посчитали важным привести здесь и перевод самого начала главы XXI, которое предшествует перечислению титулов (лак̣абов) «падишахов Востока» и содержит важные сведения о правителях Ирана.

Перевод первых двух разделов главы XXI

из «Муджмал ат-тавāрūх̮ ва-’л-к̣ис̣ас̣»6

«Раздел о титулах пāдишāхов ʻАджама и областей Востока, а также некоторых [регионов] Хинда и  Маг̣риба, и о титулах халифов и султанов, [живших] после Посланников, Да пребудет с ними мир!

Знай, что Пророки, пāдишāхи7 и Тюрки8 в каждом местопребывании, к имени, добавляли лак̣аб: некоторые – из почтения, а другие – потому, что так было принято в людской речи и они становились известными под этими лак̣абами. А еще из этого списка [лак̣абов] некоторые остались в том же порядке, а  другие в наши дни иным образом произносятся, не так как исстари. Хотя часть из этого была изложена нами в другом месте, но здесь мы группируем их (лак̣абы – Д.Т.) заново для того, чтобы было удобнее [читать]. А начнем мы с рассказа о маликах ʻАджама, а также, поскольку они связаны лак̣абами Посланников, о лак̣абах халифов и султанов в нашу пору, то есть в год пятьсот десятый.

До времени Āфрūдӯна (افریدون) землю Ирана называли Хунайрэ (هنیره)9, а Хӯшанг (هوشنگ), и Т̣ахмӯрас (طهمورث), и Джамшūд (جمشید), и Зах̣х̣āк (ضحّاک) назывались Пūшдāдидами (پیشدادان) и падишахами10 Хунайрэ. Когда же Āфрūдӯн (افریدون) четвертый климат отдал Ираджу (ایرج), то земля Ирана стала так называться благодаря его имени, и со времени Зава сына Т̣ахмāспа (زو طهماسپ) их стали называть Шāхами (شاه). Когда родился К̣убāд (قباد), то Зāль (زال) ему дал лак̣аб К̣ай ,(کی لقب) или Āс̣л («основа», اصل), и таким же образом называли Бахмана (بهمن). А когда закончилась эпоха Искандара (اسکندر)11,
то после того были Āшкāнūды (اشکانیان) примерно четыреста лет (f. 230 v). Когда же восстал Āрдашūр сын Пāпака (اردشیر بابک), основатель династии Сāсāнūдов (ساسانیان), то его именовали шāханшāхом (شاهنشاه), а  Иран  – стали называть землею Персов, ибо Āрдашūр был по происхождению из Парса и, как во времена К̣убāда12, отец Нӯшūрвāна (نوشیروان), к титулу шāханшāх Х̮усраӯ (خسرو) прибавил лак̣аб Кисра (لقب کسری). Поэтому говорят Кисра Нӯшūрвāн и Кисра Парвūз (کسری پرویز), за исключением Йаздаджирда (یزدجرد), сына Шахрийāра (شهریار). Однако персы со времен Гайӯмарса (گیومرث) и до Йаздаджирда сына13 Шахрийāра, последнего из Маликов ʻАджама (آخر ملوک عجم), использовали [разные] лак̣абы: среди которых Шахрийāр и Шāх, Шāханшāх и Х̮удāванд (خداوند), Х̮удāйгāн (خدایگان) и Х̮усраӯ, Кай и прочие. И я это в таблицу собрал, чтобы было проще.

Итак, всех, кто был ниже шāхов, называли визūрями (وزیران) [или] дастӯрами (دستور); а мӯбад мӯбадāн (موبد موبدان) означает к̣āзū кāзūев (قاضی القضاة), наделенный правом судить, а мӯбад считался у них более низким рангом. А того, кого они называли рад (رد), является мужем совета; а хастū (هیسًتی) был вместо звездочета и это хорошо известно. А то сообщество, которое следило за домами огня и читало их книги называли – хūрбад (هیربد). А джахан-пахлавāн (جهان پهلوان) после шāха – самый высокий титул, а вслед за ним идут пахлавāн (پهلوان) и спахбад (سپهبد), таким же образом как говорят āмūр или āмūр сипāхсāлāр (امیر سپاه سالار); и марзбāнами (مرزبان) называли хранителей границ, а дихк̣āнами (دهقان) – начальников и  владык земли и имущества. А всех огнепоклонников называют магами (مغ). Таков был обычай персов.

И мы рассказали о Падишахах ʻАджама, о лак̣абах их, о которых рассказывали персы, и все они, не  исключая Шāха, Х̮усраӯ и Шāханшāха, в этом списке – а Аллах знает лучше!14

Имена (الاسماء)

Лак̣абы (الاقاب)

Имена (الاسماء)

Лак̣абы (الاقاب)

Гайӯмарс (Кайӯмарс)

Гилшāх, ‘глиняный шāх’ (گل شاه)15

Хӯшанг (هوشنگ)

Первозаконник (پیشداد)

Т̣ахмӯрас (طهمورث)

‘Динāванд и Покоритель дивов’ (دیناوند و دیوبند16

Джам (جم)

‘Шид, то есть Солнце’ (شید یعنی خور)

Зах̣х̣āк

Биварāсп, ‘обладающий мириадом коней’ (بیوراسپ)17

Фарūдӯн (فریدون)

Благодатный судья (فرخ دادده)

Манӯчихр (منوچهر)

‘Долгорукий мститель’ (کینه توز دراز دست)18

Нӯзар (نوذر)

Невезучий (کم بخت)

Āфрāсийāб (افراسیاب)

‘Злодей, Завоеватель мира’ (جهان گیر ودکر19

Зāб (زاب)

Зав сын Т̣ахмāспа (زو طهماسپ)

К̣убāд

Кай

Кайкāвус (کیکاوس)

Недалекий (ودخرد)

Кайх̮усрау (کیخسره)

Висящий (اندروای)20

Лухрāсп (لهراسپ)

Благородный (آزادمرد)

Гуштāсп (گشتاسپ)

‘Нелюбящий’ (неласковый, ودمهر)

Бахман (بهمن)

Длиннорукий (درازنگل)

Самūрāндух̮т (سمیراندخت)

Хумāй (همای)21

Дāрāб (داراب)

Великий (وزرک)

Дāрāй (دارای)

Малый (کوچک)

Искандaр

Сеющий разрушения (ویرانی کره)22

Āрдавāн (اردوان)

‘Завершающий, то есть последний’ (افدم یعنی آخر)

Āрдашūр сын Пāпака (اردشیر پاپک)23

Шāханшāх

Шāпӯр (شاپور)

Шāпур-шāх (شاپورشاه)

Хурмазд (هرمزد)

Мужественный (مردانه)

Бахрāм (بهرام)

Ничего [неизвестно] (هیچ)

Бахрāм Второй

Ничего [неизвестно]

Бахрāм Третий

‘Сагāн-шāх [шāх саков], то есть Сūстāна’ (سگانشاه یعنی سیستان)

Нарсэ и Хурмазд (نرسه و هرمزد)

Ничего [неизвестно]

Шāпӯр

‘Владелец лопаток [или] протыкатель’ (ذو الاکتاف هویه سنبد)

Āрдашūр

Благодетель (نیکوکار)

Бахрāм

Кермāн-шāх (کرمانشاه)

Бахрāм

Ничего [неизвестно]

Йаздаджирд

‘Деспот и Отступник’ (زفر و بزه گر)24

Бахрāм

Гӯр (گور)25

Йаздаджирд

Кроткий (نرم)

Бūрӯз и Балāш (پیروز و بلاش)

Непобедимый (اپرویز)

К̣убāд

 26

Нӯшūрвāн

Правосудный и Справедливый (دادگر و عادل)

Хурмазд (هرمزد)

Турк-зāдэ (ترک زاد)27

Х̮усраӯ

Непобедимый (اپرویز)

Кубāд

Львенок (شیروی)

Āрдашир

Ничего [неизвестно]

Худжūр (هجیر)

Бӯрāндух̮т (بوران دخت)

Х̮ӯршūд (خورشید)

Āзармūдух̮т (آزرمی دخت)28

Х̮урдāд и другие (خرداد و دیگران)

Ничего [неизвестно]

Йаздгард (یزدگرد)29

Злосчастный (ودبخت)

Конец [списка] маликов ʻАджама

Рассказ о лак̣абах падишахов Востока

А лак̣абы падишахов Востока приведены нами в этом списке так, как нам удалось их вспомнить. О  каждом [из] шāхов (شاهان) кое-что нами было прочитано. А что касается большей части тех лак̣абов, о которых сейчас расскажем, то многие из них устарели или их форма изменилась30.

Падишаха Чūна (چین) называют Фаг̣фӯр31 (فغفور)

Падишаха Чūна Внутреннего (چین اندرونی) [называют] Туг̣узгуз-х̮āк̣āн ( (تغزغز خاقان

Падишаха Х̮утана (ختن) называют ‘Азūм ал-Х̮утан (عظیم الختن)

Падишаха Х̮азар (خزر) называют Х̮азар-х̮āк̣āн (خزر خاقان)

Падишаха Тибат (تبت) называют Х̮āк̣āн-Тибат (خاقان تبت)

Падишаха Гуззов (غز) называют Бūг̣ӯ (بیغو)32

Падишаха Йаг̣мā (یفما) называют Буг̣ра-х̮āн (بغرخان)

Падишаха Сог̣да (سغد) именуют Бек-Текūн (بکتکین)

Падишаха Чигилей (چگل) называют Таксūн Чигиль (تکسین چگل)

Падишах Сах̮ūкат (سخیکت) прозывается Кӯлангāнеш33 (کولنقانش)

Падишаха Х̮ӯркетāл (خورکتال) называют Маг̣лūгā (مغلیغا)

Падишаха Āслūг̣ (اثلیغ) именуют Ӣнāл-Текūн (ینال تکین)

Падишаха Сӯйāб (سویاب) называют Илāл-шāх (یلال شاه)34

Падишаха Сāлūг̣ (سالیغ) именуют К̣алāджӯр (قلاجور)

Падишаха Бūӯнаката35 (بیونکت) называют Х̮āнсакū (خانسکی)

Падишаха Барсх̮āна (برسخان) именуют Табūн Барсх̮āн (تبین برسخان)

Падишаха Кāшг̣ара (کاشغر) называют Х̮āн (خان)

Падишаха Кūмāков (کیماک) называют Татаг̣ (تتغ)36

Падишаха Татāр (تتار) именуют Сūмӯн Бūӯū Х̣абāр (سیمون بیوی حبار)37

Падишаха Шалх̮ (شلخ) называют Х̮илāш Āркун (خیلش ارکن)

Падишаха Х̣амӯката (حموکت) Йалāвак (یلاوک) именуют

Падишаха Великого Сог̣да (بزرگ سغد) называют Āх̮шūд (اخشید)

Падишаха Х̮аладжей (خلج) именуют Барāтū и Āртū (براتیع و ارتیع)

Падишаха Нах̣сūна (نحسین) называют К̣атакūн (قتکین)

Падишаха Лебāна (لبان) называют К̣атакūн Лебāн (قتکین لبان)

Падишаха Т̣арāза (طراز) называют Āйлāс (ایلاس)

Падишаха Фарг̣āны (فرغانه) именуют Āх̣абшад (احبشد)38

Падишаха Сарӯшаны (سروشنه) называют Āфшūн (افشین)

Падишаха Чāча (چاچ) именуют Х̮адийӯ (خدیو)

Падишаха Маджа‘аров (مجعر) называют Кандэ (کنده)

Падишаха Сак̣лāбов (سقلاب) именуют Сӯйат и Сарандж (سویت و سرنج)

Падишаха Рӯсов (روس) именуют Х̮āкāн-Рӯс (خاقان روس)

Падишаха Бурт̣āсов (برطاس) называют Т̣ūрӯ (طیرو)

Падишаха Āлāн (آلان) именуют Āлāн-шāх (آلان شاه)39

Падишаха Лакзов (لکزان) называют Лакзан-шāх (لکزنشاه)

Падишаха Хинда (هند) именуют Рāй (رای)» [10, s. 321323; 15, f230 r231v].

Комментарии к переводу

В представленной статье хотелось бы обратить большее внимание на перевод второго раздела из главы XXI, где указаны титулы/лак̣абы «падишахов Востока», однако и приведенный выше первый раздел той же главы, где рассказывается о титулатуре «маликов ‘Аджама», также требует некоторых кратких комментариев, с которых и хотелось бы начать. Прежде всего, бросается в глаза, что анонимный автор указывает не только титулатуру правителей, но и придворные и военные титулы Персидской державы: несмотря на то, что все они прекрасно известны исследователям, важно отметить само их присутствие в «Муджмал ат-тавāрūх̮» и сравнение с современными автору мусульманскими титулами. Отдельно стоит выделить список имен персидских правителей из династии Сāсāнидов, их порядок расположения и титулы каждого из них. Анонимный автор почти безошибочно приводит порядок смены правителей, но гораздо важнее здесь отметить их титула или лак̣абы, которые далеко не всегда указаны в текстах более ранних авторов. В качестве примера выберем «Нӯшūрвāна», лак̣аб которого согласно тексту анонимного автора ‘Правосудный и Справедливый (دادگر و عادل)’. Как нами отмечалось в более раннем исследовании отдельные разделы «Муджмал ат-тавāрūх̮» историографически связаны с более ранним сочинением Мух̣аммада Балʻамū «Тāрūх̮-и Балʻамū» [См.: 6], которое, в свою очередь, является переводом на персидский язык со значительными авторскими дополнениями более раннего арабского сочинения ат̣̣абарū «Тāрūх̮ ар-расул ва-’л-мулӯк» [26; 27, р. 282321; 28, р. 113144]. Однако у  Балʻамū в истории правления «Нӯшūрвāна» последний маркируется лишь лак̣абом ‘Справедливый’ (عادل), как например в главе «Последний рассказ о Нӯшūрвāне Справедливом и рассказы о делах его» [29, s. 10381053]. Как видно из этого примера, анонимный автор «Муджмал ат-тавāрūх̮» позволяет себе определенные дополнения к известным ему лак̣абам персидских правителей, а иногда приводит и такие, как титул «К̣убāда», на сложность перевода которого обращал внимание уже Мухаммад Таки Бахар [11, s. 419, comm. 5]. Впрочем, для нашего исследования гораздо большее значение имеет список лак̣абов «падишахов Востока», который мы хотели бы рассмотреть в том порядке, в котором их привел анонимный автор. Для удобства чтения комментарии будут пронумерованы также, как и приведенные выше лак̣абы «падишахов Востока» из текста «Муджмал ат-тавāрūх̮...», а наибольшее внимание нами будет уделено титулам правителей, связанных с историей Кавказа.

Титул «падишаха Чūна», который передается анонимным автором, как فغفور или فعفور, является передачей согдийского β’γβwr, что, в свою очередь, представляет собой кальку китайского тянь-цзы
天子, букв. ‘cын Неба’ [30, p. 12]. Ср. упоминания в «Х̣удӯд ал-‘алāм» и у Гардūзū [См.: 25, p. 84; 31, p.  138, 196 (L2)]. Вероятнее всего, в данном случае анонимный автор обращался именно к тексту Гардūзū, как и в случае с рассказом о Йāфиcе ибн Нӯх̣е и «камне дождя» [5]. Хотя нельзя исключать и  историографическую связь с сочинением Ибн Х̮урдāзбиха, где в его отношении сказано, что он «владыка ас-Син – Багбур» [7, c. 60].

Под туг̣узг̣узами мусульманских источников подразумеваются уйгуры [25, p. 263–277]. Разделения Китая (Чūн) на несколько регионов является общей традицией, восходящей к ранним мусульманским географическим сочинениям [См.: 31, p. 14, 156 (комментарий)].

В «Х̣удӯд ал-‘алāм» титул правителя Х̮утана, то есть Хотана, приводится как ‘aẓīm al-Turk wal-Tubbat. По замечанию В.ФМинорского, “Its king, styled ‘aẓīm (which is not a very high title), appears as an autonomous ruler over a population consisting of Turks and Tibetans” [25, p. 87, 294].

Здесь стоит отметить перестановку титула и этнонима («Х̮азар-х̮āк̣āн»), которая, впрочем, встречается в «Х̣удӯд ал-‘алāм» применительно к правителю Рӯсов, который также назван «Рӯс-х̮āк̣āн» [25, p. 159]. По мнению Б.Н. Заходера, написание в «Х̣удӯд ал-‘алāм» Рӯс-х̮āк̣āн, а не Х̮āк̣āн-Рӯс, как у Ибн Руста или Гардūзū, может указывать на использование анонимным автором иного первоисточника [33, c.  79]. Здесь стоит обратить внимание на странное положение в списке лак̣абов правителя хазар, который по идее должен упоминаться ближе к концу, рядом с титулами правителей Кавказа, Рӯсов и Сак̣лāбов, однако стоит после правителя Х̮утана и правителя Тибета.

Аналогичный титул у правителя Тибета дан у Ибн Х̮урдāзбиха, в «Х̣удӯд ал-‘алāм» и у Гардūзū [См.: 34, c. 208; 31, p. 71, 92, 93]. Как видно из двух этих примеров, у хазар лак̣аб начинается с этнонима, а  у  правителя Тибета наоборот – в начале ставится титул.

Как уже отмечалось выше, титул этого правителя в Гейдельбергском списке читается, как .ییغو Это дает возможность предположить более вероятный вариант يبغو*, то есть йабгу.

Титул Буг̣ра-х̮āн является стандартным в титулатуре К̣арāх̮āнидов, начиная с конца X в. [35, c. 28]. Данное свидетельство, вероятно, доказывает связь правящего дома К̣арāх̮āнидов с племенем йагма [25, pLXXIV, 28].

Титул «падишаха Сог̣да» (سغد), вероятно, передает сочетание тюркских титулов bäg и tegin, то есть бег-тегин.

Следуя Гардūзū, часть племени чигиль, живущая на пути из Навūката в Барсх̮āн, в местности Йāр­
(), по левую сторону оз. Иссык-куль, управляется человеком с титулом , [31, p. 132, 193 (J1), 142, 215 (U1); 25, р. 297298]. По замечанию П.Б. Голдена, исправление у А.П. Мартинеса на чтение тегин  здесь напрасно [36, p. 200, note 59]. Титул täksin (ср. У Мах̣мӯда ал-Кāшг̣арū: tüksin  ‘титул начальника третьего ранга от правителя’ [37, p. 329330], отмечен еще как согд. t(’)ksyn и восходит к кит. тэ-цзинь 特進 (позд. ср.-кит. *tɦəə̆k-tsin) [38].

Касательно титула «падишаха Сах̮ūката», следует указать, что В.В. Бартольд исправляет первое слово на  [13, s. 20, прим. 6]. Написание также может быть сопоставлено с отмеченным в  «Х̣удӯд ал-‘алāм» топоним , то есть Āх̮сūкет, столица Фаргāны [39, c. 24а; 25, p. 116]. Сам лак̣аб  В.Ф.  Минорский сопоставляет с , титулом правителя Бинджикета у Гардūзū [25, p. 298]40.

В.Ф. Минорский, следуя изданию В.В. Бартольда, сопоставляет написание حوركىال с ساغوركىال у К̣удāмы б. Джа‘фара и с خوتكيال у Гардūзū [13, s. 20, прим. 8; 25, p. 291]. А.П. Мартинес исправляет на خوتكباى*, то есть *Xutukbai, отмечая параллели в китайских источниках [31, p. 143, note 57]. Титул дан у Гардūзū как يغليل или یغلیلیp. [31, р. 143, 214 (U2)].

В.Ф. Минорский сопоставляет название этого владения с بيكليلغ в «Х̣удӯд ал-‘алāм», правитель которого ينالبرركيب (по его реконструкции, *Ынал-бек-тегин) и بيكليغ у Гардūзū, правитель которого представлен как брат *джабгу (ошибочно написано جنوبه вместо جَبُّويه),  А.П. Мартинес восстанавливает название *Bezek-lik [31, p. 143]. Что касается титула, форма ینال предполагает чтение *jïnal, с  протетическим j-; ср. написание اینال, то есть *ïnal (см.: [29, p. 84]).

В отношении Сӯйāба можно отметить лишь, что у Гардūзū его правитель назван братом *джабгу (ошибочно написано جنوبه), 

Названия данного владения, возможно, سارغ , то есть *Сарыг̣ [40, c. 49]. Вторая часть отражает, вероятно, тюркский титул čor, а все написание следует читать как قراجور*, то есть *Qara čor.

Р. Шешен читает Sütket. В.Ф. Минорский предполагает نويكت*, как у Гардūзū, то есть *Navīkat [25, p.  298].

У Гардūзū значится منع. В.Ф. Минорский предполагает منق 

Бросается в глаза отсутствие привычной для ряда случаев связи между лак̣абом и регионом, в результате чего в этом месте списка у «падишаха Кāшг̣ара» мы видим просто лак̣аб «Х̮āн» вместо ожидаемого «Кāшг̣ар-х̮āн». Возможно, что здесь имеет в ввиду титул правителя из династии К̣арāх̮āнидов, восточная ветвь которых правила в Кāшг̣аре.

Титул встречается у Гардūзū, который излагает легенду, обыгрывающую «народную» этимологию tutuq от tut- ‘держать’ [31, p. 121, note 10, p. 180 (C2)]. Правильная вокализация تُتُغْ* – totoq, от китайского ду-ду 都督 ‘военный губернатор’ [41, p. 84–86].

Предлагались чтения: symun bywy ḥyār [42, p. 370], Сūмӯн буйӯй (бūвū?) джайāр [43, c. 559]. Самое важное, на что стоит обратить внимание в этом случае, касается написания этнонима татāр (تتار), поскольку по свидетельству Ибн Абӯ ал-Х̣адūда ал-Мадā’ūнū, в домонгольский период такое написание этнонима не встречалось41.

Вероятно, Шельджи (شِلْجِى) в долине р. Талас к северу от Т̣араза [См.: 46, s. 257; 40, c. 34, примеч. 19, с. 35, примеч. 22], который также упоминается в «Х̣удӯд ал-‘алāм» [25, p. 61, 119, 194, 358]. Второе слово, является, очевидно, тюркским титулом erkin [Ср.: 14, s. 25].

Вероятно, правильнее جموکت, то есть Джамӯкат в долине р. Талас к северу от Т̣араза42. Для лак̣аба Р.  Шешен предлагает чтение Belâvket.

Лак̣аб здесь, очевидно, согдийский титул xš, то есть ихшид.

Р. Шешен полагает, что написание , то есть персидское обозначение карлуков43. Лак̣аб, читаемый как , может быть, следует сопоставить с полулегендарным предком основателей династии шахов Кабула у ал-Бūрӯнū  44.

Вместо  следует читать  [25, p. 301]. Лак̣аб В.Ф. Минорский и Р. Шешен интерпретируют как *Qūtegin (< *Qut-tegin) [25, p. 292, 301].

В.Ф. Минорский предполагает видеть здесь титул тюркского происхождения *Qut-tegin (ср. выше) и далее рассуждает о возможности допустить в названии народа чтение *albān [25, p. 292]. Однако не  может ли это быть искажение в написании от исходного  [25, p. 302].

Р. Шешен читает  как İlâs [14, s. 35].

Титул «падишаха Ферг̣āны», احبشد, очевидно, اخشید*, то есть снова ихшид.

Титул افشین известен у правителей Усрӯшаны по арабским источникам еще с VIII в. [25, p. 354].

Это бактрийский титул χοαδηο ‘lord’, ср. согд. xwtʾw, ср.-перс. xwadāy, и др. (<*xwa- ‘self’ + *taw- ‘to be powerful’, калька с гречατοκράτωρ) [48, p. 38].

Титул kende (< тюрк. *kündü) у одного из двух правителей мадьяр в таком же написании известен у  Ибн Руста и Гардūзū [25, p. 323; 31, c. 48–50; 36, р. 262].

Уже Ибн Руста называет правителя сак̣лāбов سويت, а его заместителя سوبج, что в том или ином виде (с соответствующими) повторено у последующих авторов [25, p. 429–430; 31, c. 119–120, 134138; 49, s.  175191].

Мусульманские авторы используют такое название правителя русов, начиная с Ибн Руста [31, c. 78-79].

Написание برطاس дано в типичной форме для арабских авторов (ал-Мас‘ӯдū, ал-Ис̣т̣ах̮рū, Ибн Х̣аук̣ал) и не соответствует таковому у Ибн Руста и Гардūзū [34, c. 62; 25, p. 462]. Сам лак̣аб Р. Шешен транскрибирует как “Taparu”. Ни один из известных мусульманских авторов не говорит о каком-либо единоначалии у буртасов и не называет никаких конкретных титулов их предводителей [34, c. 247248; 25, p. 463], что придает особую значимость сообщению анонимного автора «Муджмал ат-тавāрūх̮».

Прежде всего, хотелось бы обратить внимание на тот факт, что лишь в отношении правителя «алан» и «лакзов» анонимный автор употребляет собственно персидский титул шāх: ему неизвестен местный титул этого государя, однако он не использует и тюркскую титулатуру, как это видно на примере «рӯсов». Любопытно, что титул правителя алан упоминается анонимным автором в ином варианте в другом месте «Муджмал ат-тавāрūх̮», а именно в «Рассказе о стене Йа’джӯдж и Ма’джӯдж» (ذکر سدّ یاجوج و ماجوج). Здесь обратим внимание лишь на следующую строчку: «А Исх̣āк̣ дал мне письмо для владыки Сарūра (صاحب سریر)45, когда мы достигли его, то он предоставил нам припасы и проводника, и снабдил письмом к владыке Āлāн ()» . Анонимный автор использует в  данном случае титул «малик» вместо известного ему титула шāх в отношении правителя алан. Впрочем, как нами отмечалось, сам по себе маршрут путешествия Саллāма ат-Тарджӯмана в «Муджмал ат-тавāрūх̮» описан анонимным автором с большим количеством «неточностей», особенно в сравнении с рассказом Ибн Х̮урдāзбиха [6]. Возвращаясь к титулу Āлāн-шāх (آلان شاه), стоит так же обратить внимание, что в  рассказе анонимного автора о путешествии Саллāма ат-Тарджӯмана титулом шāх наделяется другой правитель, но не владыка алан, хотя, как видно из списка титулов «падишахов Востока» такое титулование этого владыки ему было известно. «Тот (т.е. владыка алан – Д.Т.) направил нас к Фūлāн-шāху
 . В этот рассказе любопытна сама градация титулов правителей, которых посещает Саллāм ат-Тарджӯман на пути к землям хазар: так, правитель алан награжден титулом малик, а правитель области Фūлāн – наоборот, получает титул шāх. При этом правитель Āрминūйи (ارمنیه), единственный чье имя указано в тексте как «Исх̣āк ибн Исмā‘ūл» (اسحاق بن اسمعیل), как и правитель Сарūра, упоминаются автором с титулом с̣āхиб  . Можно с  уверенностью предположить, что титулование правителя алан как шāха в «Муджмал ат-тавāрūх̮» свидетельствует в  пользу того, что у нашего анонимного автора были источники не связанные с «Х̣удӯд ал-‘алāм», поскольку в нем приводится иной титул этого правителя. В.Ф. Минорский пишет правителе алан: «Их владыка – христианин» [25, p. 161]. В «Рукописи Туманского» это место выглядит таким образом:
 . Как видно из этой цитаты в отношении правителя алан используется лишь второй из титулов, которые указывает и наш анонимный автор, но не в списке «падишахов Востока».

Как отмечалось выше, в отношении правителя лакзов также используется персидский титул шāх. Однако в отличие от правителя алан, анонимный автор «Муджмал ат-тавāрūх̮ ва-’л-к̣ис̣ас̣» более нигде не упоминает ни лакзов, ни их владыку. Впрочем, титула Лакзан-шāх (لکزنشاه) не знает и автор «Х̣удӯд ал-‘алāм», равно как и другие ранние мусульманские авторы не используют эту титулатуру [25, p. 162; 50, с. 20]. Исключением в данном случае является труд Абӯ-’л-‛Аббāса Ах̣мада ибн Йах̣йи ибн Джāбира ал-Балāзȳрū «Китāб футӯх̣ ал-булдāн» («Книге завоеваний стран»), где у правителя лакзов титул шāх присутствует в качестве составной части лак̣аба. «Ал-Балазури относит пожалование титула шаха некоторым закавказским правителям ко времени правления Хосрова Ануширвана. Он называет титул владетеля Сарира («хакан гор») – харазан-шах (Вахрарзан-шах), Лакза – джарашан-шах, а  также титулы табарсаран-шах, миран-шах, филан-шах, шарван-шах» [7, c. 160]. Этот титул правителя лакзов мы находим в классическом издании оригинального текста сочинения «Китāб футӯх̣ ал-булдāн», где оно приводится как     , что полностью соответствует тому варианту перевода, который приводит Н.М. Велиханова. Однако в современном издании английского перевода сочинения ал-Балāзȳрū этот титул приводится уже несколько иначе – Ḥarshānshah [52, p.  209]Возвращаясь к  труду Ибн Х̮урдāзбиха, отметим любопытный момент: здесь мы ­видим список правителей, носивших титул шāх, среди которых есть и упомянутый выше «Āлāн-шāх». «Бузург Кушан-шах, Килан-шах, Буз Ардаширан-шах, что значит [владыка] Мосула, Майсан-шах, Бузург Арманийан-шах, Азарбазган-шах, Сиджистан-шах, Марв-шах, Карман-шах, Бадашваркар-шах, Йаман-шах, Тазийан-шах, Казаш-шах, Бурджан-шах, Амукан-шах, Сабийан-шах, Мушкиздан-шах (в Хурасане), Аллан-шах (в Мугане), Барашкан-шах (в Азербайджане), Куфс-шах (в Кирмане), Макран-шах (в ас-Синде), Туран-шах (в [стране] тюрок), Хиндуван-шах, Кабулан-шах, Ширйан-шах
(в Азербайджане), Райхан-шах (из ал-Хинда), Гиган-шах (в ас-Синде), Балашаджан-шах, Давархан-шах (в стране ад-Давар), Нахшабан-шах, Кашмиран-шах, Бакардан-шах, Кузафат-шах – все это имена владык» [7, c.  61; 53, s. 17-18].

В отношении лак̣аба «падишаха Хинда» Р. Шешен дает здесь “Raja” [14, s. 35].

Заключение

Подводя итоги, хотелось бы, прежде всего, отметить, что представленный перевод фрагмента из сочинения «Муджмал ат-тавāрūх̮» свидетельствует о значении данного памятника, в том числе для исследований в области истории Кавказа и сопредельных регионов в домонгольский период. Несмотря на то, что сам текст памятника представляет собой «мозаику» из сведений, почерпнутых анонимным автором из более ранних исторических и географических сочинений, в его составе, как мы показали на примере приведенного фрагмента, могут присутствовать сведения, аналоги которым невозможно найти в предшествующих трудах мусульманских авторов. Кроме того, анонимный автор, очевидно, пользовался весьма разнообразным набором источников, многие из которых остаются нам неизвестными, а также не следует лишь одной историографической линии, что создает в итоге своеобразное «смешение» сведений, разобраться в котором, зачастую, весьма сложно. Безусловно, и сам по себе список «падишахов Востока», и предшествующий ему рассказ о правителях Ирана и их лак̣абах вряд ли можно признать авторским нарративом, однако реконструировать полностью историографические связи между ними и более ранними историческими и географическими сочинениями вряд ли удастся в обозримом будущем. Также продолжает вызывать вопросы логика построения обоих списков: если титулы персидских правителей расставлены по хронологии их правления, то в отношении «падишахов Востока» их порядок упоминания в тексте «Муджмал ат-тавāрūх̮ ва-’л-к̣ис̣ас̣» все еще оставляет вопросы.

Сведения о правителях Кавказа и сопредельных регионах в тексте анонимного автора лишь на первый взгляд могут показаться скудными и малозначимыми: прежде всего бросается в глаза титулование правителей алан и лакзов титулом шāх, что с одной стороны отсылает нас к персидской традиции и первой части переведенного фрагмента, а с другой – очевидным исключением на фоне иных лак̣абов. Ни одного другого правителя среди «падишахов Востока» анонимный автор не титулует шāхом, кроме указанных двух, а в большинстве случаев использует известные ему лак̣абы тюркского происхождения. Нами было отмечено, что правитель алан в тексте «Муджмал ат-тавāрūх̮» также носит титул «малика» в другой части этого сочинения, что также вызывает вопросы – почему анонимный автор не использовал один и тот же лак̣аб. Последнее могло бы быть объяснено историографической связью между той частью анонимного сочинения и более ранним трудом Ибн Х̮урдāзбиха, однако в более раннем исследовании мы обратили внимание на то, что создатель «Муджмал ат-тавāрūх̮» пользовался каким-то более поздним вариантом рассказа о путешествии Саллāма ат-Тарджӯмана [6]. Также весьма важно отметить градацию титулов правителей, которых посещает Саллāм ат-Тарджӯман на пути к землям хазар, в рассказе анонимного автора, где присутствуют лак̣абы маликсāхиб и шāх, однако далеко не все титулы и сами правители при этом упоминаются среди «падишахов Востока», как, например, «сāхиб Сарūр». Что же касается «Лакзан-Шāха», то этот лак̣аб встречается в «Муджмал ат-тавāрūх̮…» лишь один раз, однако, как нами было отмечено, практически не встречается в более ранних мусульманских географических и исторических сочинениях, что делает текст анонимного автора еще более ценным для исследователей. Надеемся, что представленный перевод и комментарии окажутся полезными коллегам, особенно тем, чьи интересы также связаны с историей Кавказа и сопредельных регионов в домонгольский период.


1 Авторы статьи выражают глубокую признательность Т.К. Кораеву за ценные советы и критические замечания – Д.Т., В.Т.

2 Здесь и далее для всех арабографичных написаний авторы следуют формализованной арабской транскрипции, в том числе пренебрегая особенностями персидской фонетики, когда речь идет о персоязычных источниках – Д.Т., В.Т.

3 Частичные переводы текста «Муджмал ат-тавāрūх̮...» связаны, преимущественно, с историей Сāсāнидов [См.: 8, № 11, p. 136–178, 258–301, 320–361; № 12, p. 497–536; № 14, p. 113–152; № 1, p. 385–432; 9, p. 246–285].

4 Это издание использовал Рамазан Шешен, который перевел на турецкий язык в числе прочих отрывок о титулатуре: [14, s. 35].

5 Исследователям известны на данный момент следующие списки «Муджмал ат-тавāрūх̮ ва-’л-к̣ис̣ас̣»: Парижский (BNF, MS.  pers., AF 62), Дублинский (CBL, MS. 330), Берлинский (SSB SPK – Orientabteilung, MS. pers., Or. 2371) и Гейдельбергский (MS. pers., Cod. Heid. orient. 118). Первый из четырех был ранее других введен в научный оборот и именно на него ориентировался В.В. Бартольд – Д.Т., В.Т.

6 Начало этой главы в Гейдельбергском списке на листе 230 r – Д.Т., В.Т.

7 В Гейдельбергском списке پادشاها, в критическом издании 2000 г. – پادشاهان – Д.Т., В.Т.

8 Вероятно, в тексте лакуна, поскольку после падишахов по смыслу должно идти перечисление, которого нет – Д.Т., В.Т.

9 Автор «Муджмал ат-тавāрūх̮» привел здесь написание «هُنَیره» вместо более распространенного в мусульманской историографии того времени «خنیرث» и изначальной версии «خونیرَث». На подобное написание данного понятия в этом источнике обратил внимание уже Али Ашраф Садеки, очевидно считая этот случай исключительным [16, s. 7].

10 В Гейдельбергском списке پادشاها, в критическом издании 2000 г. – پادشاهان – Д.Т., В.Т.

11 В Гейдельбергском списке – سکندر – Д.Т., В.Т.

12 В Гейдельбергском списке эта часть фразы пишется так – از ان عهد قباد – Д.Т., В.Т.

13 В Гейдельбергском списке между именами Йездджерд и Шахрийāр стоит این – Д.Т., В.Т.

14 Издатели критического издания 2000 г. расположили имена и лак̣абы в четыре столбика, а мы для удобства поместили их в  таблицу. При этом в Гейдельбергском списке они расположены в восемь столбиков, четыре связаны с именем, а четыре – с  титулом [15, f. 231r] – Д.Т., В.Т.

15 О данном титуле см.: [17, c. 71–86; 18, s. 111; 19].

16 Вариант перевода лак̣аба, как ‘покоритель дивов’ можно увидеть уже у Фердинанда Юсти [18, s. 320], а у О.М. Чунаковой ни одно из этих прозвищ не фиксируется, кроме значения ‘рослый’ [20, c. 216] – Д.Т., В.Т.

17 По этому поводу см.: [20, c. 18] – Д.Т., В.Т.

18 О нем см.: [20, с. 144].

19 В Гейдельбергском списке этот лак̣аб, очевидно, читается как جهان گیر بروز [15, f. 231 r]. В комментарии к изданию 1939 г. предлагается чтение  [11, s. 417, comm. 7] – Д.Т., В.Т.

20 Мухаммад Таки Бахар предлагает перевод ‘В воздухе’ [11, s. 418, comm. 1] – Д.Т., В.Т.

21 Очевидно, что речь идет «Хумā», то есть о легендарной, сказочной птице. См.: [21, p. 44]. Впрочем, существует и иные варианты семантики: [22, c. 68] – Д.Т., В.Т.

22 Объяснение этого лак̣аба см.: [11, s. 418, comm. 6] – Д.Т., В.Т.

23 Об этом имени см.: [22, c. 66].

24 Объяснение этого лак̣аба см.: [11, s. 419, comm. 1] – Д.Т., В.Т.

25 Лак̣аб «Гур» следует переводить как «онагр». Подробнее см.: [23; 22, с. 66] – Д.Т., В.Т.

26 На сложность перевода этого лак̣аба обратил внимание уже Мухаммад Таки Бахар [11, s. 419, comm. 5]. Существует предположение, что это имя собственное и оно пришло из текста «Айадгар-и Зариран»: [24, s. 369, Comm. 1]. В Гейдельбергском списке он может быть прочтен иначе – کواد ین بردار است – Д.Т., В.Т.

27 Т.е. «сын тюрчанки» – Д.Т., В.Т.

28 В обоих случаях анонимный автор «смешал» лак̣абы и имена собственные сасанидских правительниц, на что обратил внимание уже Мухаммад Таки Бахар [11, s. 419, comm. 8–11] – Д.Т., В.Т.

29 Ср. с Йаздаджирдом (یزدجرد) – Д.Т., В.Т.

30 Для удобства чтения мы выстроили список лак̣абов один за другим и пронумеровали, в рукописи, по крайней мере в Гейдельбергском списке, разумеется, нет никакой нумерации, а сами лак̣абы выстроены в два столбика – Д.Т., В.Т.

31 В Гейдельбергском списке فعفور – Д.Т., В.Т.

32 В Гейдельбергском списке ییغو – Д.Т., В.Т.

33 В Гейдельбергском списке этот падишах и его лак̣аб обозначены иначе سحکت / قولقانس – Д.Т., В.Т.

34 Об этом имени см.: [22, c. 66].

35 В Гейдельбергском списке بیولت – Д.Т., В.Т.

36 В Гейдельбергском списке строчка о правителе Кāшг̣ара и Кūмāков отсутствует – Д.Т., В.Т.

37 В Гейдельбергском списке سیمون بیو حار – Д.Т., В.Т.

38 В Гейдельбергском списке اجیسند – Д.Т., В.Т.

39 В Гейдельбергском списке между описанием алан и лакзов есть строчка, которая отсутствует в критическом издании следует پادشاه تحسین قتگین گویتد. Перевод: «Падишаха Тух̣сū именуют К̣ӯтегūн» [15, f. 231v]. Что вполне согласуется с точкой зрения В.Ф. Минорского в комментариях к тексту «Х̣удӯд ал-‘алāм» [25, p. 301] – Д.Т., В.Т.

40 А.П. Мартинес восстанавливает как *Küčen(q)-Qan, полагая, что это титул уйгурского правителя Бешбалыка [31, p. 143, note 55] – Д.Т., В.Т.

41 «В одной книге говорится об этом народе: Мурудж аз-Захаб (Золотые копи) Масуди. Он их связывает со словом татар [تتر], в  то время как люди сегодня произносят татар [تتار] с долгим алефом. Этот народ проживал далеко на Востоке, в горах Тамгадж на границе с Китаем, который расположен в шести месяцах пути от мусульманского Мавераннахра» [44, p. 21–22; см.: 45, c.  123–134] – Д.Т., В.Т.

42 Ср. cведения ал-Мук̣аддасū [46, s. 257]; литературу см. еще в примечаниях у В.В. Бартольда [32, c. 34, 35] – Д.Т., В.Т.

43 О случаях смешения написаний названий х̮аладжей ﺧﻠﺞ и к̣арлук̣ов ﺧﻠﺦ см.: [25, p. 108, note 2, p. 111, note 3, p. 286, 338, 347–348]  – Д.Т., В.Т.

44 При этом у Ибн Х̮урдāзбиха сказано: «кроме владыки карлуков (ал-харлух), которого называют джабгуйа» [7, c. 60] – Д.Т., В.Т.

45 В тексте одного из списков рукописи топоним написан с дефектом, так что от названия державы Сарūр остались лишь две первые буквы (صاحب سر), на что обратил внимание Мухаммад Таки Бахар. При этом в Гейдельбергском списке рукописи этот титул написан полностью как  [15, f. 271 r.] – Д.Т., В.Т.

Dmitry M. Timokhin

Institute of Oriental Studies of RAS

Author for correspondence.
Email: horezm83@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-9093-5269

Russian Federation, Moscow, Russia

Cand. Sci.,

Senior Researcher

Vladimir V. Tishin

Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Siberian Branch of RAS

Email: tihij-511@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-7344-0996

Russian Federation, Ulan-Ude, Russia

Cand. Sci.,

Senior Researcher

  • Agadzhanov SG. Essays on the history of the Oghuz and Turkmen of Central Asia in the 9th–13th centuries. Ashgabat: Ylym, 1969. (In Russ)
  • Barthold VV. Turkestan in the era of the Mongol invasion. Part 2. Research. Saint-Petersburg: Typography of V. Kirshbaum, 1900. (In Russ)
  • Borshchevsky YuE. Geographical sections of the Persian universal history “Mujmal al-Tawarikh wa-l-Qisas.” Written Monuments and Problems of the History of Culture of the Peoples of the East. VII Annual Session of the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences (Leningrad). Moscow: Nauka, 1971: 8-11. (In Russ)
  • Timokhin DM. Information on the history of Dagestan in an anonymous Persian work of 1126. History, Archaeology and Ethnography of the Caucasus. 2021; 17(1): 43–60. (In Russ)
  • Timokhin DM. The legend of Japheth ibn Nuh as part of “Mujmal al-Tawarikh wa-l-Qisas.” Islamovedenie. 2025; 14(1): 72-82. (In Russ)
  • Timokhin DM. The story of Sallam at-Tarjuman’s journey as part of Mujmal al-Tawarikh wa-l-Qisas. History of the Middle East and North Africa in the Middle Ages and Modern Times: Problems, Parallels, Analogies: Coll. Monograph. Moscow: Institute of Oriental Studies of the RAS, 2025: 127-155. (In Russ)
  • Ibn Khordadbeh. The book of ways and kingdoms, transl. from Arabic, commentary, research, indexes and maps by Nailia Velikhanova. Baku: Elm, 1986. (In Russ)
  • Mohl J. Extraits du Modjmel al-Tewarikh relatifs à l’histoire de Perse. Journal Asiatique. 1841-1843; Ser. III, 11: 136-178, 258-301, 320-361; 12: 497-536; 14: 113-152; Ser. IV, 1: 385-432.
  • Quatremère E. De l’ouvrage persan qui a pour titre Moudjmel-attawarikh: sommaire des histories. Journal Asiatique. 1839; Ser. III, 7: 246-285.
  • Mudjmal at-tawârîkh wa-l-qisas. Eine persische Weltgeschichte aus dem 12. Jahrhundert, ed. by Seifeddin Najmabadi, Siegfried Weber. Edingen-Neckarhausen: Deux Mondes, 2000.
  • Mujmal al-tawārikh wa-’l-qiṣaṣ. Tehran: Chaphaney-e Havar Tehran, 1939.
  • Molnár Á. Weather-magic in Inner Asia. Bloomington: Research Institute for Inner Asian Studies, 1994.
  • Barthold VV. Turkestan in the era of the Mongol invasion. Part one. Texts. Saint-Petersburg: Typography of the Imperial Academy of Sciences, 1898. (In Russ)
  • Şeşen R. İslam Coğrafyacılarına Göre Türkler ve Türk Ülkeleri. 2. baskı. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basimevi, 2001. (In Turk)
  • Moğmal-ot-Tavārīḫ vaʾl-Qaṣaṣ. Universitäts bibliothek Heidelberg, Cod. Heid. Orient. 118.
  • Sadeghi A.A. Samet /θ/ «ث» dar zaban-e Farsi va Pahlavi. Farhang-e Nevesi. 2015; 9: 3–44.
  • Trever K.V. Gopatshah — the shepherd-king. Transactions of the Oriental Department [State Hermitage Museum]. 1940; 2: 71–86. (In Russ)
  • Justi F. Iranisches Namenbuch. Gedruckt mit Unterstützung der königlichen Akademie der Wissenschaften. Marburg: Elwertsche Verlagsbuchhandlung, 1895.
  • Cereti C. Gayomard. Encyclopædia Iranica, online edition, 2015, available at http://www.iranicaonline.org/articles/gayomard (accessed on 23 November 2015).
  • Chunakova OM. Pahlavi dictionary of Zoroastrian terms, mythical characters and mythological symbols. Moscow: Vostochnaya Literatura RAS, 2004. (In Russ)
  • MacKenzie DN. A concise Pahlavi dictionary. London & New York: Routledge Curzon, 2005.
  • Chunakova OM. Parthian personal names: semantics and structure. Written Monuments of the Orient. 2012; 17(2): 65-74. (In Russ)
  • Hanaway W.L. Jr. Bahram V Gor in Persian legend and literature. Encyclopaedia Iranica, online edition, 2012, available at http://www.iranicaonline.org/articles/bahram-05-lit (accessed on 30 December 2012).
  • Bahar va adab-e farsi: majmūʻah-ʼi yikṣad maqālah az Malik al-Shuʻarāʼ Bahār, ed. by Golamhosein Yusufi, Muhammad Golban, Muhammad Taqi Bahar. Tehran: Sāzamān Kitābahā-yi Jībī, 1972.
  • Ḥudūd al-‘Ālam: “The Regions of the World”, a Persian geography 372 A.H. – 982 A.D. 2nd ed., with the preface by V.V. Barthold translated from the Russian and with additional material by the late Professor Minorsky, ed. by C.E. Bosworth. London: Luzac, 1970.
  • Khaleghi-Motlagh Dj. Amīrak Balʿamī. Encyclopædia Iranica. 2012; 1(9): 971-972. Available online at http://www.iranicaonline.org/articles/amirak-balami (accessed on 30 December 2012); Manuscripts and Editions of Bal‘amī’s “Tarjamah-i Tārīkh-i Ṭabarī.”
  • Elton DL. Manuscripts and editions of Bal'amī's “Tarjamah-i Tārīkh-i Ṭabarī.” The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 1990; (2): 282-321.
  • A history of Persian literature. Volume X. Persian historiography, ed. by Melville Ch. London, New York: I.B. Tauris, 2012.
  • Balʻamī M. Tarīkh-i Balʻamī, ed. by Muhammad Taqi Bahar. Tehran: Chapkhana Tabish, 1974. Jild. 1-2.
  • Bosworth CE., Clauson G. Al-Xwārazmī on the peoples of Central Asia. Journal of the Royal Asiatic Society (New Series). 1965; 97(2): 2-12.
  • Martinez A.P. Gardīzī’s two chapters on the Turks. Archivum Eurasiae Medii Aevi. 1982; 2: 109-217.
  • Marvazī Sharaf al-Zamān Ṭāhir. On China, the Turcs and India, Arabic text with an English translation commentary by V. Minorsky. London: The Royal Asiatic Society, 1942.
  • Zakhoder BN. Caspian collection of information about Eastern Europe. Vol. 2. Bulgars, Magyars, peoples of the North, Pechenegs, Rus, Slavs. Moscow: Nauka, 1967. (In Russ)
  • Zakhoder BN. Caspian collection of information about Eastern Europe. Vol. 1. Gorgan and the Volga region in the 9th–10th centuries. Moscow: Nauka, 1962. (In Russ)
  • Kochnev BD. Numismatic history of the Karakhanid Khanate (991–1209). Part I. Source study, ed. by V.N. Nastich. Moscow: Sophia Publ., 2006. (In Russ)
  • Golden PB. An introduction to the history of the Turkic peoples: ethnogenesis and state-formation in medieval and early modern Eurasia and the Middle East. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1992.
  • Maḥmūd al-Kāšγarī. Compendium of the Turkic dialects (Dīwān Luγāt at–Turk). Pt. I, ed. and transl. by R. Dankoff in collaboration with J. Kelly. Cambridge, Mass.: Harvard University Office of the University Publisher, 1982.
  • Lurje PB. Two Sino-Turkic titles in Sogdian. Texts Symposium of Sogdian-Turkic Relations (Istanbul, Nov. 2014). (In press).
  • Hudud al-Alam. Tumansky Manuscript, with introduction and index by V. Barthold. Leningrad: USSR Academy of Sciences Publ., 1930. (In Russ)
  • Barthold VV. Report on a trip to Central Asia with a scientific purpose. 1893–1894. Barthold VV. Works: in 9 vols. Vol. IV. Works on archaeology, numismatics, epigraphy and ethnography. Moscow: Nauka, 1966: 21–95. (In Russ)
  • Ecsedy H. Old Turkic titles of Chinese origin. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 1965; 18(1-2): 83-91.
  • Golden PB. Tatar. Encyclopaedia of Islam. New Edition. Vol. X, ed. by P.J. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Leiden: Brill, 2000: 370.
  • Barthold VV. Tatars. In: Barthold VV. Works: in 9 vols. Vol. V. Works on the history and philology of Turkic and Mongol peoples. Moscow: Nauka, 1968:559. (In Russ)
  • Les invasions mongoles en Orient vécues par un savant médiéval arabe ibn Abi l-Hadid al-Madâ’ini, 1190–1258 J.C: Extrait du Sharh Nahj al-balâgha, transl. by M. Djebli. Paris: Le Groupe Harmattan, 1995.
  • Timokhin DM. The use of the concepts “Tatars” and “Mongols” in Muslim sources of the 13th century in describing the conquest of Khwarazm by Genghis Khan. Golden Horde Heritage. Kazan: Sh. Marjani Institute of History of the Tatarstan Academy of Sciences, 2021; 4: 123-134. (In Russ)
  • Bibliotheca geographorum arabicorum. Vol. III. Shams ad-dīn Abū Abdallah Mohammed ibn Ahmed ibn abī Bekr al-Bannā al Basshāri Al-Moqaddasī, ed. by M.-J. de Goeje. Lugduni Batavorum: E. J. Brill, 1877.
  • Kitāb fī Taḥqīq mā li’l-Hind or Al-Bīrūnī’s India (Arabic Text). An Account of the Religion, Philosophy, Literature, Geography, Chronology, Astronomy, Customs, Laws and Astrology of India about 1030 A.D. Revised by the Bureau from the oldest extant manuscript in the Bibliothèque Nationale de France [Schefer 6080]. Osmania, Andhra Pradesh: Dairatu’l-ma’afiri’l-Osmania (Osmania Oriental Publication Bureau), 1958.
  • Sims-Williams N. Bactrian documents from Northern Afghanistan II: letters and Buddhist texts. London: The Nour Foundation, 2007: 38. (Studies in the Khalili Collection. III. Corpus Inscriptionum Iranicarum. Pt. II: Inscriptions of the Seleucid and Parthian Periods and of Eastern Iran and Central Asia. Vol. III: Bactrian).
  • Kmietowicz F. Tytuły władców Słowian w tzw. “Relacji anonimowej”, wschodnim źródle z końca IX wieku. Slavia Antiqua. 1976; 23: 175-191.
  • Shikhsaidov AR. Dagestan in the 10th–14th centuries. Experience of socio-economic characteristics. Makhachkala: Dagestan Book Publishing House, 1975. (In Russ)
  • Liber expugnationis regionum auctore Imámo Ahmed ibn Jahja ibn Djábir al-Beladsori, quem e codice Leidensi et codice Musei Brittannici. Vol. 1, ed. M.-J. de Goeje. Lugduni Batavorum: E.J. Brill, 1863.
  • History of the Arab invasions: the conquest of the lands: a new translation of al-Balādhurī’s Futūḥ al-buldān. English translation and historical commentary by Hugh Kennedy. London, New York: I. B. Tauris, 2022.
  • Bibliotheca geographorum arabicorum. Vol. VI. Kitâb al-Masâlik wa’l-Mamâlik, Auctore Abu’l-Kâsim Obaidallah ibn Abdallah Ibn Khordâdhbeh; accedunt excerpta e Kitâb al-Kharâdj, Auctore Kodâma ibn Dja‘far, ed. M.-J. de Goeje. Lugduni Batavorum: E.J. Brill, 1889.

Views

Abstract - 2109

PDF (Russian) - 158


Copyright (c) 2026 Timokhin D.M., Tishin V.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.